S překladatelstvím je neodmyslitelně spjata znalost hned několika jazyků, ideálně tří a více. Staré české přísloví „Kolik řečí znáš, tolikrát jsi člověkem“ mě v tomto případě trochu znejišťuje. Asi proto, že umím „pouze“ dva – němčinu a češtinu. Tedy, rozumím i anglickému, slovenskému a španělskému textu.
Ale k tomu, abych překládal na profesionální úrovni, mé znalosti nestačí. Proč?
Překládání textů je poněkud složitější proces, než se na první pohled zdá. Základem je samozřejmě ne dobrá, ale výborná znalost gramatiky a pravopisu. S nimi jde ruku v ruce terminologie, slovosled, styl psaní, znalost idiomů a v neposlední řadě nutná pečlivost k zamezení překlepů. Týká se to jak zdrojového jazyka, ze kterého překládám, tak jazyka cílového.
Jsou to zkratky, heslovité výrazy nebo krátké poznámky. Pojmy, které jsou bez doplňujícího textu prázdnými a nicneříkajícími slovy. Pokud jste sami někdy pročítali tabulku s jednoslovnými výrazy, pak víte, o čem mluvím.
V posledních letech se do popředí prudce tlačí technologické nástroje a aplikace na podporu překladů. Nebráním se vyzkoušet jakékoliv tzv. CAT nástroje, které nám – překladatelům – pomáhají při naší práci. V současné době je snad nejběžněji používaný SDL Trados, ale osobně pracuji i s jinými nástroji.
A překladatelské aplikace určené pro širokou veřejnost? Jako výborný pomocník na dovolené v zahraničí – ano, proč ne. Ovšem při psaní obchodního dopisu či technické specifikace výrobku by mohl být výsledek značně nejistý. Správnost překladu by bylo jistě vhodné ověřit někým zkušeným.
Člověk často s překládanými texty spí (nezřídka i nespí), jí, jezdí na dovolenou… Počáteční nadšení a euforie, které nastupují v momentě získání větší zakázky, se s blížícím se termínem odevzdání překladu postupně mění v hysterii. Blažená úleva a radost z nového díla se dostaví až v momentě, kdy je překlad odevzdán zákazníkovi a následně schválen.
Překladatelství je velká dřina. Avšak odměnou jsou spokojení klienti, kteří díky mé práci získávají nové zakázky, nové zákazníky. Je to práce, která boří jazykové bariéry mezi lidmi. A to je to, co mám na své práci rád.