Dle autorů zprávy o vývoji EHCI je zdejší zdravotní systém stabilní a prostý korupce, což není v zemích střední a východní Evropy tak obvyklé.
Často se při naší práci setkáváme také se zdravotnickou dokumentací, z nichž nejžádanějšími jsou běžné překlady a překlady s ověřením. Jedná se o lékařské zprávy určené např. k soudnímu jednání v případě automobilové havárie v zahraničí, k operačnímu zákroku prováděnému v cizí zemi aj.
Další překlady se týkají klinických studií, informovaných souhlasů pacienta před operací, návodů ke zdravotnickým prostředkům apod.
Velmi zajímavým projektem z důvodu neobvyklých jazykových kombinací byly překlady a jazykové korektury informačních brožur pro přistěhovalce. Zdrojovým jazykem byla angličtina, cílovými jazyky byly polština, rumunština, somálština a perština.