O překladech již bylo napsáno mnoho článků, které de facto omílají stále dokola totéž – co to překlad je. Mnoho z nás se však mylně domnívá, že slova „překlad a lokalizace“ vyjadřují to samé, že tvoří jakási synonyma onoho slova. Jenže ono to tak není.
Při překladu se slovo nebo celý text převede z jednoho jazyka do jiného jazyka s přihlédnutím na gramatiku, terminologii, stylistiku a mnoho dalšího.
Jakou úlohu zde však hraje lokalizace? Zkusme si rozebrat např. národní měnu. V Čechách naleznete ceny za zboží převážně v českých korunách. Polští občané platí ve zlotých a Švýcaři zase v národních francích. To samé zboží, ale odlišná měna. Aniž bychom o tom více uvažovali, zde se už jedná o lokalizaci, tzn. přizpůsobení se danému trhu.
Při lokalizaci se tedy dbá nejen na samotné převedení textu do jiného jazyka, ale musí se zohlednit také specifika, pravidla, omezení, zvyky, tradice aj. dané země, pro kterou je text primárně určen.
Příklady z praxe:
Sami můžete vidět, že při lokalizaci je třeba počítat s mnoha skrytými úskalími a záludnostmi. Zvažte tedy, jestli se do lokalizace pustíte sami nebo raději oslovíte zkušenější a povolanější.
A vám zbudete alespoň více času na něco příjemnějšího.