

Čas od času nastane situace, kdy klient potřebuje překlad dokladu nebo dokumentu, ale váhá, zda je nutné mít překlad „s razítkem“ či nikoliv. Kdy tedy není zapotřebí soudní ověření a kdy se naopak vyžaduje?
Soudní ověření daného překladu potvrzuje, že překlad do cílového jazyka souhlasí s textem originálního dokumentu (nebo s ověřenou kopií).
Běžný překlad má podobu dokumentu v tištěné nebo elektronické podobě, zatímco u ověřeného překladu se musí doložit několik dalších příloh. V tomto případě se vyhotovený a vytištěný překlad sváže v jeden dokument společně s originálem a tlumočnickou doložkou opatřenou kulatým razítkem překladatele. Tlumočnická doložka je vždy ve stejném jazyce jako přeložený text. Takto ověřený doklad je považován za právoplatný.
Jaké dokumenty je vhodné mít s ověřením?
Zde uvádíme pouze zlomek těch, které jsme již pro naše klienty překládali.
Vždy záleží na tom, k jakému účelu přeložený dokument potřebujete. Pro úřady a státní instituce je v drtivé většině případů nutné mít překlad ověřený. Pokud jej však potřebujete pro vlastní potřebu, pak vám postačí překlad bez ověření.