Ve všech třech případech se jedná o potvrzení pravdivosti ověřovaných listin a vyloučení, že jde o padělky. Stejně jako notář ověřuje váš podpis na plné moci, aby přijímací strana oné plné moci věděla, že jste ji skutečně podepsali vy, tak je ověřována i pravost veřejných listin.
Vždy záleží na vztahu a smluvním ujednání země, kde vám byla listina vystavena, a státu, ve které chcete dokument předložit.
Tlumočnická doložka je potvrzením, že je překlad textu totožný s originálem dokumentu.
Jedná se o osvobození cizí listiny od vyššího ověření, které se týká více než třiceti států, se kterými ČR uzavřela dohodu (např. o Maďarsko, Polsko, Rakousko, Slovensko). Tzn., že české dokumenty určené do těchto zemí jsou osvobozeny od apostily a superlegalizace a váš překlad s tlumočnickou doložkou je v těchto zemích považován za právoplatný.
Dva příklady:
Co musíte udělat?
Na matrice nebo na poště si nechte udělat ověřenou kopii potřebného dokumentu. Vyhledejte spolehlivou překladatelskou agenturu a s touto kopií tam zajděte. Zde se postarají nejen o samotný překlad dokumentu do požadovaného jazyka, ale také o tlumočnickou doložku.
Ověřenou kopii, kterou jste přinesli, překlad této kopie a tlumočnickou doložku vám pověřený překladatel sváže v jeden dokument, který můžete předložit instituci nebo zaměstnavateli požadující ověřený překlad.
Náš TIP: Nejčastěji se na nás klienti obrací s žádostí o ověřený překlad do němčiny a do angličtiny.
Ve státech, které s ČR neuzavřely smlouvu o osvobození od požadavku vyššího ověření, tlumočnická doložka nestačí a zde je potřeba vyšší ověření. V praxi se můžete setkat se dvěma možnými způsoby ověření – apostila a superlegalizace. Kterou z uvedených doložek budete ke svým dokumentům potřebovat, záleží na tom, v jakém státě byla listina vydána.
Apostila je zjednodušené vyšší ověření ve srovnání se superlegalizací. Jedná se o ověření podpisu a otisku razítka dokumentu, který chcete použít v cizině. Ověření se vyžaduje u listin, které byly vydány ve státech Haagské úmluvy:
Apostila se většinou vydává v úředním jazyce státu, ve kterém byly dokumenty vydány.
Dva příklady:
Co uděláte?
V zemi, kde se dítě narodilo / kde jste měli svatbu, nechte rodný / oddací list úředně ověřit apostilační doložkou.
Až budete mít listinu opatřenou apostilou, je čas na překlad celého dokumentu, a to včetně apostilační doložky. Vaše listina tak bude mít ve finále jak apostilační, tak tlumočnickou doložku.
Náš TIP: Pro listinu s aspostilou vám zajistíme ověřený překlad s tlumočnickou doložkou do několika světových jazyků.
Je postavena na principu dvojího ověřování.
Příklady zde neuvádíme, může se jednat de facto o situace shodné s apostilou, mění se pouze stát.
Superlegalizace se týká zemí, které nejsou na seznamu Haagské úmluvy, a s nimiž nemá Česká republika uzavřenou dohodu o osvobození od ověřování veřejných listin. Mezi státy, které vyžadují dvojí ověření, patří např.:
Potřebujete-li ověřit listinu vydanou v některé z těchto zemí, čeká vás nejprve cesta na Ministerstvo zahraničních věcí nebo na Ministerstvo spravedlnosti státu,
který dokument vydal. Poté zavítáte na ambasádu té země, ve které má být listina doložena. A v případě nutnosti překladu navštívíte ještě překladatelskou agenturu, kde vám zajistí ověřený překlad listiny a svážou společně s tlumočnickou doložkou.
Součástí finální podoby vašeho dokumentu tak může být jak superlegalizace, tak tlumočnická doložka.
Náš TIP: Kontaktujte nejdříve matriku, kde vám poradí, kam se pro vyšší ověření obrátit. Teprve poté napište vašemu překladateli o ověřený překlad.