MENU

Wenn ich nicht weiss und nicht fragen will

22.08.2016
Wenn ich nicht weiss und nicht fragen will
Wenn Sie darüber grübeln, warum wir, Übersetzer, über Quellwörter oder Normseite sprechen und was diese Begriffe bedeuten, welche Arten des Dolmetschens es gibt oder wie es mit dem Preis für eine Übersetzung steht ... dann sind Sie hier richtig.

Heute haben wir für Sie eine Liste der häufigsten Fragen unserer Kunden vorbereitet. Dann los.

Was ist eine Normseite?

Der Begriff Normseite benutzen besonders Übersetzer oder Textautoren (und vielleicht wird er auch anderswo benutzt). Um unnötige Spekulationen zu vermeiden, wurde allgemein bestimmt, dass eine Normseite 250 Wörter, d.h. 1 800 Zeichen enthält. Als Zeichen zählen sowohl die Leerzeichen, als auch die Fußnoten.    

Wenn Sie an Zahlen etwas finden, wird Sie bestimmt interessieren, dass ein Text mit 1 800 Zeichen (einschließlich Leerzeichen) 30 Zeilen mit 60 Anschlägen entspricht. 

Wie wird der Preis für eine Übersetzung ermittelt?

Der Gesamtpreis für eine Übersetzung wird anhand der Wortanzahl des Quelltextes/des zu übersetzenden Textes berechnet, wenn wir ihn in elektronischer Form von Ihnen erhalten. Bei der Druckform oder einem EDV-Format, der keine Ermittlung der Wortanzahl ermöglicht, wird der Preis anhand der Wortanzahl des Zieltextes/des fertig übersetzten Textes festgelegt.                                                                           

Was sind CAT-Tools und welche Vorteile bringen sie?

CAT (Computer Aided Translation) ist eine Abkürzung für computerunterstützte Übersetzung. CAT-Tools ersetzen nicht unsere Arbeit, sondern beschleunigen sie, indem sie den übersetzten Text in einem s.g. Translation-Memory speichern.                                                                                         

Hier einige der Vorteile der CAT-Tools.

  • Erhaltung einheitlicher Terminologie – auch bei mehreren Übersetzern
  • Deutliche Beschleunigung der Übersetzungen
  • Niedrigere Kosten für die Übersetzung – wiederholt auftretende Begriffe werden nur einmal übersetzt
  • Mögliches Erstellen von Translation-Memory und Terminologie-Datenbank
  • Geeignet besonders bei Übersetzungen von sich zu wiederholenden Texten und exakten Termini oder bei Lokalisierungen (z.B. von Webseiten)

Die Vorteile kennen Sie bereits. Nun schauen wir uns an, wie wir mit den CAT-Tools Ihren Geldbeutel schonen.

Im welchem Format wird der Auftrag geliefert?

Die Übersetzung liefern wir in dem von Ihnen benötigten Format (Word, Excel, PowerPoint, PDF usw.) 

Wie schnell wird meine Übersetzung geliefert?

Die Übliche Norm für einen Übersetzer beträgt 2 000 – 3 000 Wörter, d.h. 8 – 12 Normseiten pro Werktag. Die Lieferfrist des übersetzten Textes wird jedoch an Ihre Bedürfnisse möglichst angepasst, sodass wir bei umfangreichen Übersetzungen oder Express-Übersetzungen ein spezielles Team von mehreren Übersetzern zusammenstellen können, womit die Übersetzung des Textes beschleunigt wird.

Unterschied zwischen einer üblichen und gerichtlich beglaubigten Übersetzung

Eine gerichtlich beglaubigte Übersetzung ist ein Dokument zur offiziellen Verwendung, zum Vorlegen bei Behörden, Polizei oder Gericht sowohl in der Tschechischen Republik, als auch im Ausland.

Zum Originaldokument wird die fertige Übersetzung mit Dolmetscherklausel (Erklärung des Übersetzers über die Echtheit des Textes) des gerichtlich beeideten Übersetzers beigefügt sowie mit einem Rundsiegel und Unterschrift des Übersetzers.

Wie unterscheidet sich konsekutives und simultanes Dolmetschen?

Beim konsekutiven Dolmetschen spricht der Redner in kurzen Segmenten und lässt anschließend dem Dolmetscher die Zeit zum Übersetzen und erst danach fährt er mit seinem Vortrag fort. Es ist die gängigste Dolmetschertechnik, die besonders bei einer kleineren Teilnehmeranzahl zum Einsatz kommt, d.h. bei Vorlesungen, geschäftlichen Verhandlungen, Ansprachen u.ä.

Beim simultanen Dolmetschen übersetzt der Dolmetscher zeitgleich mit dem Redner. Der Dolmetscher übersetzt das, was gerade gesagt wurde und muss gleichzeitig der weiteren Rede des Redners folgen. Es handelt sich um die schwierigste Form des Dolmetschens, daher sind mindestens zwei Dolmetscher sinnvoll. Diese Art des Dolmetschens wird meistens bei Veranstaltungen für größere Teilnehmeranzahl eingesetzt, d.h. bei Besprechungen, Tagungen, Kongressen usw.

Möchten Sie mehr über das Dolmetschen erfahren? Blicken Sie in die Dolmetscherecke.

Was bedeutet direkte und indirekte Übersetzung?

Als direkte Übersetzung verstehen wir eine sofortige Übersetzung aus der Quellsprache in die Zielsprache. Z.B. ist der Quelltext in Italienisch und Sie benötigen eine Übersetzung ins Tschechische. Der Übersetzer mit der Spezialisierung auf die Sprachkombination Italienisch – Tschechisch wird das Dokument somit direkt ins Tschechische übersetzen.

Indirekte Übersetzung kommt besonders bei weniger frequentierten Sprachkombinationen zum Einsatz, und zwar in den Fällen, wenn kein Übersetzer direkt für die gewünschte Sprachkombination zur Verfügung ist. Daher erstellen wir zunächst die Übersetzung aus der Quellsprache ins Englische und anschließen aus dem Englischen in die Zielsprache (z.B. in der Kombination Tschechisch – Englisch – Türkisch).

Haben Sie noch weitere Fragen? Zögern Sie nicht uns zu fragen, wir sind für Sie da.