Situation
Für einen führenden österreichischen Hersteller, der Tierhaltungszubehör für die Haus- und Nutztiere produziert, mussten Kataloge für das gesamte Jahr übersetzt und für den Druck vorbereitet werden. Da der Kunde in vielen europäischen Ländern tätig ist, wurden Übersetzungen in mehreren Weltsprachen gefertigt.
Challenge
- Übersetzung und Lektorat der Texte in 8 Sprachvarianten (CS, PL, RU, SK, SL, TR, HU, HR)
- Umfang: über 235 000 Wörter
- Lokalisierung der einzelnen Texte
- Lektorat der Übersetzung und anschließende Vordruckkontrolle der fertigen Dateien
Action
Eine wichtige Anforderung des Kunden war die Kosteneffezienz, einheitliche Terminologie und Anpassung der Texte an den jeweiligen Markt.
Das gesamte Projekt war besonders inhaltlich anspruchsvoll. Bei jeder Variante war eine Gruppe von erfahrenen Übersetzern und Lektoren beteiligt.
Zu den übersetzten Texten wurden Bilder hinzugefügt, wodurch der Verkaufskatalog vervollständigt wurde. Die Lektoren führten die Endkontrolle der Tippfehler, Rechtschreibung und Formatierungsrichtigkeit der Texte durch und das komplette Material wurde an den Kunden geliefert.
A-tradi Delivery
- Für den Kunden wurde ein Terminologiewörterbuch zum Einhalten der verwendeten Begriffe erstellt, ganz nach den Erwartungen des Kunden. Somit ist die Konsistenz der Texte auch für zukünftige Übersetzungen gesichert.
- Alle Sprachvarianten einschließlich der Lektorate der übersetzten Dokumente wurden im vereinbarten Termin geliefert.
- Bei der Übersetzung nutzten wir die CAT-Tools und Übersetzungsspeicher. Somit wurde die einheitliche Terminologie des gesamten Textes eingehalten und gleichzeitig die Senkung der Gesamtkosten des Klienten um einige -zig Prozent erreicht.
- Aufgrund dieser Ergebnisse hat sich der Kunde für weitere gemeinsame Zusammenarbeit entschieden und nutzt weiter unsere Dienste.