

Many articles have been written about translating and they keep talking about the same thing over and over again - what a translation is. Many of us mistakenly believe that the words "translation and localisation" have the same meaning, that they are synonyms. But it's not so.
A translation takes a word or entire text and converts it from one language into another with regard to grammar, terminology, stylistics and much more.
So what is the role of localisation? Let's take a look at national currency. In the Czech Republic you will find prices primarily in the Czech koruna. Polish citizens pay with zloty and the Swiss pay with francs. The same product but a different currency. Without realizing it, this is localisation, i.e. adapting to the given market.
Localisation is not only about converting the text into another language, it must also take into account the specifics, rules, restrictions, customs, traditions, etc. of the country for which the text is primarily intended.
Practical examples:
As you can see, you must take into account many hidden difficulties and intricacies when localising a text.
Take time to consider whether you will localise the text yourself, or entrust someone more experienced and competent with the task, giving you time to do something more pleasant.