This also applies to the translation industry. The translation world that forms and builds bridges between diverse cultures and their linguistic differences. Let's take a closer look at how it works in the translation industry.
Translators work with CAT tools (computer aided translation), which operate with a translation memory. This software does not replace the translator's work, but it saves words, phrases, sentences or paragraphs in the translation memory, both in the original and translated language. This creates a list of words which can be used in the translation of other texts based on the similarity of words and phrases.
Therefore, the main function of CAT tools is to eliminate the need to translate the same text again, andthus to reduce the price of the translation.
If you don't use a translation software, then you have to translate the same text over again (maybe
even 100x), which can get a little expensive. Sometimes it may happen that minor stylistic differences occur in certain phrases or words, which is not very desirable in technical manuals, etc.
A major benefit of CAT tools is the final price for the customer. A sentence that was already translated does not need to be translated repeatedly. Therefore, the customer can save a significant percentage of their expenses on the translation.
The market offers many types of translation software, such as SDL Trados, accross, Memsource. In A-tradi we work with all of these tools, so we can respond flexibly to the needs of our clients. We don't only make sure your texts are consistent; we also save your money.